Title
Official Court Language Transition Law
Law
Act No. 1946
Decision Date
May 20, 1909
The Philippine Law, Act No. 1946, amends the official language of the courts in the Philippines, allowing the use of English and requiring translations into Spanish for certain documents and proceedings.
A

Q&A (Act No. 1946)

The official language of all courts and their records was Spanish until January 1, 1913.

English became the official language of the courts after January 1, 1913.

Yes, the Supreme Court or any Court of First Instance may order a duplicate record in English in any proceeding if it determines that such record would promote public convenience and the convenience of the parties.

Yes, parties or their counsel may examine or cross-examine witnesses or make oral arguments in English, provided that the arguments are interpreted into Spanish by a court interpreter whenever the judge requires.

A written or printed brief in English is acceptable if it is accompanied by a correct Spanish translation.

Yes, proceedings can be conducted in English if all parties or counsel stipulate in writing and the court consents. In such cases, the records of pleadings, bills of exceptions, and judgments need not be translated into Spanish.

In appeals from cases tried in English at the trial court, the Supreme Court shall use English, but the briefs must be accompanied by a Spanish translation.

Yes, these applications can be filed in English and acted upon without prior translation into Spanish, but a translation must be filed within two days, extendable up to ten days by the court.

The court may extend the period for filing the Spanish translation up to ten days if the document is lengthy.

The Act took effect upon its passage on May 20, 1909.


Analyze Cases Smarter, Faster
Jur helps you analyze cases smarter to comprehend faster, building context before diving into full texts. AI-powered analysis, always verify critical details.